Loomio

Utiliser transifex pour les traductions

AVE
Amaury VAN ESPEN Public Seen by 333

Je vous propose de créer une équipe et une organisation sur Transifex pour supporter les traductions à venir au profit des communs,
d'une part, cela permet de bénéficier d'un outil qui conserve sa philosophie et le soutient au libre et à l'open source
d'autre part, cela permet de sensibiliser les communautés
enfin, cela permet de se reposer aussi sur les contributeurs ponctuels et essaimer ces pratiques de traductions co-élaboratives et co-opérative.

La vision est aussi de pouvoir contribuer et/ou faire contribuer les communautés que nous fréquentons à ce type d'usage et bénéficier plus largement des "bénéfices" d'outils et de pratiques

(si vous connaissez des équivalents, plus libre, plus ouvert et plus efficace ? je suis preneur. Aussi, il y a maintenant google translation community et nous pouvons aussi contribuer à améliorer les contenus à venir du google translate ... perso ... me faire voler mon temps au profit d'alphabet ... je préfère en faire profiter les communs et améliorer leur divers dictionnaires =)

JL

Julien Lecaille Tue 19 Jul 2016

Hello

J'ai créé : https://www.transifex.com/lescommuns

Ce serait bien je pense de rajouter le lien au moment de la publication de l'appel en français avec une petite note disant que vu les problèmes de terminologie (comment on traduit commoning ? commoner ? ) on crée une équipe dédiée sur transifex

F

FlorentB Tue 19 Jul 2016

je viens de m'inscrire pour participer à la trad. Par contre je n'arrive pas encore à trouver le groupe....

JL

Julien Lecaille Tue 19 Jul 2016

Le meilleur lien ce doit être ici je pense

https://www.transifex.com/lescommuns/public/

MD

Maïa Dereva Wed 20 Jul 2016

Bon, je perçois l'utilité potentielle d'un tel outil, mais honnêtement je suis complètement perdue dans l'interface... L'ergonomie ne me semble pas optimale...

AVE

Amaury VAN ESPEN Wed 24 Aug 2016

Bonjour Maïa,

souhaiterais tu que l'on essai de faire une proposition de re-design de l'UX ?
on pourrait essayer de faire ce travail à propos de transifex mais aussi de Weblate (au profit d'un soutien à Liberapay par exemple),
pour ce faire, contacter les porteurs de Transifex et de Weblate, ainsi qu'un(e) aimateur/rice de design pour réaliser une séance et faire une proposition de remodelage sous draw.io par exemple.

si cela peut permettre de faciliter l'appropriation et favoriser les contributions futures, ce me semble un investissement temps intéressant.

Amaury

MD

Maïa Dereva Wed 24 Aug 2016

Hello Amaury,
merci pour la proposition mais je n'ai pas la disponibilité pour ajouter ce projet à la (longue) liste des actions déjà inscrites sur mon kanban personnel ;)
A bientôt

JL

Julien Lecaille Fri 26 Aug 2016

En fait à partir du moment où on commence à remplir avec des données, ça devient plus clair.

Il faut juste faire attention à l'UTF-8 et aux retours-chariot (qui ont un rôle stratégique de délimitation des paragraphes).

https://www.transifex.com/lescommuns/traductions-au-profit-des-communs/translate/#fr/call-for-a-european-commons-assembly/94091484

Je vais commencer à inscrire des textes dans l'outil ça devrait bien clarifier.