Loomio

Traduction de "feedback"

CP
Chloé Philippe Public Seen by 388

J'y réfléchis depuis plusieurs jours. J'ai même commencé avec "retours" ou "retours et ressentis" ! C'est long et ça ne me plaît pas. Il me semble que le terme "feedback" est assez usité au sein de la communauté CNV pour être compris et laissé tel dans les textes français. Qu'en dites-vous ?

GK

Genevieve Keller Thu 13 Oct 2016

Je suis d'accord pour conserver feedback tout en continuant de chercher une traduction.

Geneviève

AB

Anne Bonew Thu 13 Oct 2016

Godfrey et moi nous nous sommes également posé la question à l'occasion de la traduction des livres The Empathy Factor et Words that Work in Business. Nous avons opté pour "feedback" (en italiques pour marquer l'emprunt à l'anglais) parce que le terme est généralement bien accepté en francophonie... En ce qui concerne le français de Belgique, c'est le mot usuel, auquel je donnerai préférence dans l'éventualité de traductions s'adressant exclusivement à un public belge.

Nous avons opté à l'époque pour "feedback" (rétroaction) en un mot car il y a un léger changement de sens par rapport à "feed-back" (rétrocontrôle)

Une alternative
- retour d'expérience

D

Dieudonné Thu 13 Oct 2016

Je suis aux anges de voir que nos échanges sont aussi fluides sur le présent outil (loomio) :smiley:
Merci Chloé d'avoir initié ce fil de discussion :thumbsup:

Quand nous nous accordons sur un terme qui posait problème comme celui-ci, nous pouvons maintenant facilement l'intégrer à cette page :
https://nvc.miraheze.org/wiki/French_Key_Terms_List

Pour revenir au mot "feedback", je n'ai pas grand chose à ajouter sinon que parfois le mot "retour" peut parfois suffire suivant le contexte.

CP

Chloé Philippe Thu 20 Oct 2016

Merci, Anne, de ton apport. J'aime bien en effet l'utilisation des guillemets ou des italiques pour écrire ce mot qui vient de l'anglais. Et je préfère en effet le laisser en un mot plutôt qu'en deux.

D

Dieudonné Sat 5 Nov 2016

Je poursuis ici cette discussion, mais je rappelle que pour les prochains lancement de discussion, ce sera sur le sous-groupe dédié :
* https://www.loomio.org/g/xOPAkpHK

Pour revenir au sujet initial de la présente discussion, moi aussi, j'avais une préférence pour utiliser un mot plutôt que deux. Par exemple pour traduire "Purpose".

Mais finalement dans le cas présent, je crois que je préfère :
* retour d'expérience

C'est peut-être une déformation professionnelle ; ) Dans mon métier le "retour d'expérience" est vital !

Godfrey et les autres personnes parfaitement bilingues, qu'en dites-vous ?

IP

Isa Padovani Sat 5 Nov 2016

En ce qui me concerne, ça me va de laisser feedback pour feedback, vu que c'est un mot très couramment utilisé en francophonie...
Je ne suis pas confortable avec traduire feedback par "retour d'expérience" car même si j'adore les REX (retours d'expérience en abrégé), tout feedblack n'est pas un retour d'expérience... certains feedback sont juste des retours que l'on fait à quelqu'un sur ce qu'il vient de dire, mais ne sont pas des retours d'une expérience que l'on a faite...