Loomio

Question de langues...

SD Sandrine Debatty Public Seen by 360

Comme vous le savez, ce sujet me préoccupe car je vois mal comment on peut travailler de manière constructive si on ne se comprend pas. Il serait donc bien de régler ce problème.
J'ai eu contact avec Guillaume Saouli, président du PPi et du PP Suisse.
Voici ce qu'il me dit sur leur façon de fonctionner en Suisse (3 langues nationales comme nous).

"Nous appliquons le principe du fédéralisme suisse, chacun s'exprime dans sa langue maternelle, et si l'interlocuteur ne comprend pas alors une traduction est faite
la communication aux médias fait l'objet de rédactions séparées sur les mêmes sujets, nous travaillons en commun la thématique et la construction générale des publications, puis chacun fait une rédaction
il n'y a que les communications techniques et spécifiques typiquement des revues d'article de lois et ordonnances, ainsi que de la communication "métier" que nous traduisons 1:1
nous avons identifié que les autres approches nous faisaient perdre jusqu'à 100% de la richesse des éléments paraverbaux d'une communication."

A l'écrit, c'est assez simple. On a mis au point un outil sur loomio pour que chacun puisse faire traduire son texte dans l'autre langue. Je pense que ça serait bien que chacun commence à s'en servir.

A l'oral, ce la dépend des cas.

En AG, je pense qu'il faut travailler avec traduction simultanée. Soit l'orateur sait le faire lui-même, soit il demande à une tierce personne de s'en charger (via l'asbl peut-être).
Au lab, je pense qu'on peut travailler par groupe linguistique.

Sans cela, certaines personnes, et j'en fais partie, se sentiront toujours mal à l'aise de participer car n'ayant pas la possibilité de communiquer facilement. Car comprendre vaguement ce qui se dit, c'est une chose, mais réussir à former des phrases, ça en est une autre. Certaines personnes ont déjà du mal à s'exprimer dans leur langue maternelle, mais alors dans une autre langue,...

Une de nos valeurs est l'équivalence. On ne peut pas mettre tout le monde sur le même pied si dans notre communication nous utilisons une autre langue que la langue maternelle des citoyens. En agissant de la sorte, c'est toujours une certaine élite intellectuelle qui participera à la construction du parti pirate, aux décisions importantes qui s'y prennnent, ainsi que de tout ce qui touche au fédéral, les autres n'ayant de possibilité qu'au sein de la crew.

Qu'en pensez-vous? Quelles sont vos idées? Comment concrétiser une façon de travailler en ôtant cette barrière linguistique?

SD

Sandrine Debatty Sat 12 Nov 2016 11:55AM

Voici Willem

https://www.loomio.org/g/EN8JOLc2/pirates-be-permanent-assembly-babel#_=_

Malheureusement, la question ne déchaîne pas les foules lol

H

HgO Sun 13 Nov 2016 3:14PM

Je pense sérieusement qu'une première étape serait de traduire notre wiki en néerlandais. De plus en plus de pages ont besoin d'une traduction, et cela risque de devenir très problématique si on n'y fait pas attention. De plus, la totalité des équipages flamands ont été désertés sur le wiki (et donc, pas à jour du tout). En fait, je remarque que le wiki est presque exclusivement utilisé par les pirates francophones, ce qui selon moi est en train de polariser le parti : d'un côté, on va avoir les néerlandophones qui utiliseront slack et facebook, et de l'autre on aura les francophones qui utiliseront loomio et le wiki...

J'ai déjà fait un appel sur loomio, mais à part toi et quelques autres, cela n'a pas donné beaucoup de résultats :( Et n'étant pas sur facebook, j'aurais difficile à relayer l'information aux néerlandophones.

WM

Willem Marijnissen Sun 13 Nov 2016 8:07PM

Si jamais tu trouve un certain texte le plus urgent à traduire dis le moi ,comme ça je fais premièrement.

V

Vincent Sun 13 Nov 2016 8:14PM