Loomio

Question de langues...

SD Sandrine Debatty Public Seen by 360

Comme vous le savez, ce sujet me préoccupe car je vois mal comment on peut travailler de manière constructive si on ne se comprend pas. Il serait donc bien de régler ce problème.
J'ai eu contact avec Guillaume Saouli, président du PPi et du PP Suisse.
Voici ce qu'il me dit sur leur façon de fonctionner en Suisse (3 langues nationales comme nous).

"Nous appliquons le principe du fédéralisme suisse, chacun s'exprime dans sa langue maternelle, et si l'interlocuteur ne comprend pas alors une traduction est faite
la communication aux médias fait l'objet de rédactions séparées sur les mêmes sujets, nous travaillons en commun la thématique et la construction générale des publications, puis chacun fait une rédaction
il n'y a que les communications techniques et spécifiques typiquement des revues d'article de lois et ordonnances, ainsi que de la communication "métier" que nous traduisons 1:1
nous avons identifié que les autres approches nous faisaient perdre jusqu'à 100% de la richesse des éléments paraverbaux d'une communication."

A l'écrit, c'est assez simple. On a mis au point un outil sur loomio pour que chacun puisse faire traduire son texte dans l'autre langue. Je pense que ça serait bien que chacun commence à s'en servir.

A l'oral, ce la dépend des cas.

En AG, je pense qu'il faut travailler avec traduction simultanée. Soit l'orateur sait le faire lui-même, soit il demande à une tierce personne de s'en charger (via l'asbl peut-être).
Au lab, je pense qu'on peut travailler par groupe linguistique.

Sans cela, certaines personnes, et j'en fais partie, se sentiront toujours mal à l'aise de participer car n'ayant pas la possibilité de communiquer facilement. Car comprendre vaguement ce qui se dit, c'est une chose, mais réussir à former des phrases, ça en est une autre. Certaines personnes ont déjà du mal à s'exprimer dans leur langue maternelle, mais alors dans une autre langue,...

Une de nos valeurs est l'équivalence. On ne peut pas mettre tout le monde sur le même pied si dans notre communication nous utilisons une autre langue que la langue maternelle des citoyens. En agissant de la sorte, c'est toujours une certaine élite intellectuelle qui participera à la construction du parti pirate, aux décisions importantes qui s'y prennnent, ainsi que de tout ce qui touche au fédéral, les autres n'ayant de possibilité qu'au sein de la crew.

Qu'en pensez-vous? Quelles sont vos idées? Comment concrétiser une façon de travailler en ôtant cette barrière linguistique?

V

Vincent Mon 7 Nov 2016 11:19AM

Je crois que tu as eu une excellente idée en contactant Guillaume. Commençons par imiter les Suisses et adapter leur mode de fonctionnement là où c'est nécessaire.
As-tu des exemple de conversations? Comment demandent-ils les traductions?

SD

Sandrine Debatty Tue 8 Nov 2016 8:06AM

J'interroge Guillaume et je reviens après.

SD

Sandrine Debatty Tue 8 Nov 2016 9:32AM

Concenrant l'AG, les motions sont dans les deux langues en Suisse. Pour les débats, le président d'assemblée traduit et s'exprime dans les deux langues.
Pour ce qui est de l'écrit, les informations à destination du public sont à disposition dans les deux langues (on va avoir ça normalement avec le nouveau site).

Au niveau du travail de groupe (piratlab chez nous), le travail se fait dans les deux langues. Visiblement, une "sélection" se fait un peu comme chez nous avec les gens capables de se comprendre dans les deux langues.

Pour les outils, ils utilisent aussi les pads et redmine (je ne connais pas).

Donc si on veut régler ce problème-là, je ne vois que ce que j'ai proposé, à savoir de travailler par groupe linguistique, ce qui n'empêche pas un francophone de travailler dans un groupe néerlandophone ou anglophone si on veut garder cette langue-là.

WM

Willem Marijnissen Fri 11 Nov 2016 8:09AM

Sandrine, "cet outil sur Loomio" , c'est où encore? J'ai perdu quelque part. j'aime l'approche que tu fais et je comprends les besoins. J'ai remarqué une sorte de bonne tradition chez les pirates mais avec le temps elle n' a pas été entretenue je crois. En ce qui concerne le GA, les debats etc. Il faut faire revivre quelque chose.

SD

Sandrine Debatty Sun 13 Nov 2016 3:36PM

Willem, pourrais-tu traduire les pages du wiki en néerlandais, quand tu as le temps?
Peut-être d'autres volontaires?
Je vais faire aussi un appel sur la page facebook.

WM

Willem Marijnissen Sun 13 Nov 2016 8:02PM

J'ai déjà mis une réponse sur facebook, je n'avais pas encore vue ton mot sur loomio. Je revois le url de Hgo maintenant. Je vais essayer cette semaine de commencer. Il n'y avait pas plusieurs personnes pour traduire? Il faut quelque néerlandophones de plus en tout cas. De temps en temps je ferais un appel aussi sur facebook.

H

HgO Sun 13 Nov 2016 8:19PM

Merci beaucoup Willem :D Je verrai s'il y a des pages urgentes à traduire et les mettrai sur le sous-groupe Loomio :)

@vincent15 Ça ne me rassure pas :p Et cette page est une absurdité wikiesque ! C'est quoi cette manie de créer des pages wiki avec juste un pad dedans ? Et après on s'étonne que c'est le bordel sur ce wiki :o

V

Vincent Sun 13 Nov 2016 8:22PM

C'est pas parce que tu as passé 42 heures sur le wiki ce week-end que tu peux être grossier. Je fais ça pour que les nouveaux puissent éditer facilement.

H

HgO Sun 13 Nov 2016 8:28PM

Désolé si tu l'as mal pris, j'avais bien compris la démarche, mais j'avais besoin d'exprimer mon mécontentement après avoir effectivement passé pas mal de temps à nettoyer ce wiki... Mais disons que ce genre de surprise m'amuse à moitié ' Il va vraiment falloir qu'on trouve un compromis entre facilité d'édition et gestion du wiki... Mais c'est un autre débat :)

V

Vincent Sun 13 Nov 2016 8:33PM

No problem, je répondais sur ce ton de provocation bon-enfant qui caractérise nos dialogues.

Load More