Loomio
K

koen_v Tue 16 Oct 2018 7:50AM

A translation to Dutch of the text “Braine-l’Alleud : Les Pirates déposent un recours au Conseil d’État”, Posted on 10th of cotober 2018, is now available on the pad https://pad.pirateparty.be/p/recours-au-conseil , including some minor change to adapt it to post-election times. It would be good if someone looks/some look if the translation I made, is correct. A+, K

J

Josse Thu 18 Oct 2018 5:32PM

Do you use deepl to translate? It can use some extra reading.

K

koen_v Fri 19 Oct 2018 6:57AM

I used several sources to translate the text: my brain, google translate, deepl, the internet (online dictionaries, Wikipedia,…),… It took me several hours to translate it, and I read it over a lot of times, each time making it a little better. I can not or almost not make the translation you see better than it is, it’s about the best I can. Maybe going further away from the original, French text could make it a little bit better, but I don’t think that is necessary, the French text was ok according to me.

K

koen_v Fri 19 Oct 2018 10:07AM

I read the text once again, and changed some things. I couldn’t change that much, since I can’t do a lot better than that. I hope the text seems better to you now,

J

Josse Fri 19 Oct 2018 7:04PM

Ok, as my criticism was not very constructive, I took the time to reread the entire text and you will see my comments in light green. (some small changes (some strikethroughs)) And maybe 'in beroep gaan" is just simpler than "beroep indienen". I always think it is difficult to translate from French to Dutch as it does not feel so "bloated" in French as in Dutch. Or maybe @hgo just writes in a bloated way. Seems more than ready for publishing. If I offended everyone else, I could do it tomorrow.

K

koen_v Sat 20 Oct 2018 7:37AM

I implemented your proposition ‘gaan in beroep’, it’s true that it is better. Concerning your other changements: I think at least more than half of them, maybe almost all of them (or all of them?), make the text better. Concerning your remark that translations sometimes seem a little bit ‘bloated’: I understand that opinion, and it’s true that it also goes for this text. I also ask myself what could be the cause, I do not know. I’ll think about it if and if (if) I would have an idea how it could be solved/countered, I will implement it in future translations I work on. However, I also think the ‘bloatedness’ in this text is, yes, a characteristic, but at the same time, it is not a big problem, maybe a small one; I’ve got the impression you think the same.

I

Ilja Sat 20 Oct 2018 12:38PM

This really is a nice article to have in Dutch as well :heart: Thanks for this!

Unrelated to the translation, the copyright notice wasn't very clear to me what licence it was. The French article now links to the page of the license (thx @hgo ). I also changed on the pad to have the full CC BY-SA 4.0 and added the link to the Dutch page of the human-readable version of the license. Something we should have for all articles IMO
This is also made me notice we don't have copyright notices on the articles as a whole. This makes them copyrighted in a non-free way by default. We may want to ad a notice on the whole as well? We could put it in the footer of each page for example

I

Ilja Sat 20 Oct 2018 12:41PM

If someone at the next lab can give me access, I can check if I can do it '
These seem like nice first issues as well -_^

K

koen_v Thu 25 Oct 2018 9:19AM

I happen to see something which something which made me think of the newsletter concerning lack of transparency in Brain l'Alleud... : https://www.bruzz.be/actua/sint-pieters-woluwe-dient-klacht-voor-laster-tegen-transparencia-2018-10-24