Loomio

Processus de validation des traductions

SB Sophie Barathieu Public Seen by 381

Dans le fil de discussion "NVC Practitionner, à traduire en Pratiquant CNV, plutôt qu'en Praticien CNV", un nouveau sujet a été soulevé : Comment valider les choix de traduction ?

Les sous-questions sont :

  • Qui valide les traductions ? : "tous les participants" ou un "groupe d'experts", ou un "groupe mixte restreint à N personnes", groupe à constituer en le composant de personnes certifiées et d'autres personnes impliquées) ou (... autres propositions). [voir la notion de "Maille" du "Integrated plan" ; la notion "d'expert" en contradiction ou pas avec les valeurs de la CNV ; la confiance dans le groupe de participants et les possibilités d'implication ; ...]

Dans le cas de l'option "tous les participants décident":
- Quelles personnes seraient invitées à ce groupe ?
- L'option de Loomio vote "rouge" est-elle suffisante pour s'assurer que les traductions choisies soient adéquates ?
- Que faire si des personnes dont l'avis serait considéré comme important n'ont pas le temps de s'investir dans chaque discussion ni de lire tous les échanges ?
- Autres questions ...

Peut-être serait-il utile d'analyser les échanges de la discussion "NVC Practitionner, à traduire en Pratiquant CNV, plutôt qu'en Praticien CNV" et d'en retirer en les résumant les différents besoins exprimés. (Comme par exemple, si j'ai bien compris, le besoin d'être rassurée exprimé par Isabelle, les besoins exprimés par Chloé de participation et de prise en compte de l'effort de travail ainsi que de reconnaissance des compétences, ou encore le besoin exprimé par Dieudonné que les valeurs de la CNV soient préservées dans le choix du processus de validation, etc....) Mais là, ce n'est pas moi l'experte en CNV qui peut le mieux résumer tout cela. Je serais très heureuse de voir comment vous vous y prenez ... :-D

En espérant aider de mon mieux
Sophie

AB

Anne Bonew
Agree
Fri 21 Oct 2016 7:31AM

Oui à l'utilisation efficace de nos ressources

D

Dieudonné Thu 20 Oct 2016 8:11PM

Heureusement qu'on va passer dix jours ensemble dès demain Rédouane : on va pouvoir en causer en live ; )

D

Dieudonné Thu 20 Oct 2016 8:35PM

Précision : quand j'écris « laisser de la place à tous les autres sujets », je veux dire que le groupe principal est la porte d'entrée ouverte à tous les sujets, et quand on voit qu'un sujet particulier commence à générer un volume important et très spécifique de discussion, on peut lui dédier un sous-groupe. Comme on l'évoque ici pour le thème de la traduction. On pourra vérifier à l'usage la pertinence de ce choix.

D

Dieudonné Sat 5 Nov 2016 9:26AM

Avant de poursuivre sur ce fil de discussion, je voudrais rappeler que pour les prochaines création de nouvelle discussion au sujet de traductions, nous sommes arrivé à la décision d'utiliser le sous-groupe Loomio dédié :
* https://www.loomio.org/g/xOPAkpHK/le-processus-pour-un-nouvel-avenir-mis-en-uvre-par-le-cnvc-traduction

Et en même temps, je vois que nous n'y sommes toujours que trois ! Il a été créé il y a 13 jours.

Qu'est-ce qui freine ?

IP

Issâ Padovani Sat 5 Nov 2016 8:49PM

Et bien je me dis que ce qui freine c'est peut-être que tous les membres de ce groupe-ci n'ont pas clairement vu passer le lien vers le nouveau sous-groupe : c'est mon cas, je le découvre juste maintenant...
Ce qui aiderait sans doute serait d'inviter tous les membres de ce groupe-ci sur le groupe dédié à la traduction : je n'ai pas le temps de le faire, juste là et ne l'aurai pas non plus dans le jours qui viennent... Serais-tu partant pour le faire, Dieudonné ?

D

Dieudonné Sat 5 Nov 2016 8:52PM

Allez, chiche, j'essaye. Merci du REX ; )

D

Dieudonné Sat 5 Nov 2016 9:17PM

@annebonew, @baran, @chloephilippe, @couraultannececile, @fabricegand, @faidixcatherine, @florence4, @francoisekeller, @francoisemassieu, @genevievekeller, @godfreyspencer1, @isabellepadovani, @kevindancelme, @nathaliedsl, @orianeboyer, @pascalemolho, @redouane, @remiromeder, @sophiebarathieu, @xaviervz, @yves7, @bouvetsophie, @rosemarie,

Bonjour à tous,
Conformément à ce fil de discussion, nous sommes tous invité, si le cœur nous en dit, à nous inscrire et à participer au sous-groupe dédié à la traduction :
* https://www.loomio.org/g/xOPAkpHK

D

Dieudonné Mon 7 Nov 2016 11:54AM

Je viens d'y faire une proposition pour un processus de traduction :
* https://www.loomio.org/d/UKCLJoWj/vue-d-ensemble-du-processus-de-traduction