Loomio
Mon 2 Sep 2013 11:57AM

Using "diaspora*" in non-Roman alphabets

G goob Public Seen by 96

I've just noticed that in the Greek translation of the project site, they have kept "diaspora*" in its Roman form.

Especially in Greek - the origin of the word "diaspora" - this seems a bit odd.

Should we encourage communities whose language uses a non-Roman alphabet to transliterate "diaspora*" into their alphabet?

(I've also noticed "pod" used in other languages, where it would seem better to me to use the word for "[plant] pod" in their language - a separate but related issue.)

B

bh Mon 16 Sep 2013 5:26AM

Social network designed for masses. A lot of people. Most people knows only native language - they is our target audience. So all texts should be readable for them. And will be better to use words from their native language which they already knows. I think we should make full translation.