Mon 2 Sep 2013 11:57AM
Using "diaspora*" in non-Roman alphabets
goob
Public
Seen by 96
I've just noticed that in the Greek translation of the project site, they have kept "diaspora*" in its Roman form.
Especially in Greek - the origin of the word "diaspora" - this seems a bit odd.
Should we encourage communities whose language uses a non-Roman alphabet to transliterate "diaspora*" into their alphabet?
(I've also noticed "pod" used in other languages, where it would seem better to me to use the word for "[plant] pod" in their language - a separate but related issue.)
bh · Mon 16 Sep 2013 5:26AM
Social network designed for masses. A lot of people. Most people knows only native language - they is our target audience. So all texts should be readable for them. And will be better to use words from their native language which they already knows. I think we should make full translation.