Loomio

Faire une version anglaise du site

QG Quentin Grimaud Public Seen by 32

Enormément de pays possèdent un système politique similaire à la France, donc nos idées s'appliquent aussi pour ces pays. Pour s'ouvrir à l'international et permettre aux citoyens de tous les pays de s'informer sur ces sujets, on pourrait faire une version anglaise du site.

Un pad pour la page d'accueil : https://gentilsvirus.framapad.org/1
Un pad pour la page “Le constat” : https://gentilsvirus.framapad.org/2
Un pad pour la page “Les solutions” : https://gentilsvirus.framapad.org/3
Un pad pour la page “Participez !” : https://gentilsvirus.framapad.org/4
Et un pad pour la page “A propos” : https://gentilsvirus.framapad.org/5

DU

Pierre-Yves Sun 2 Mar 2014 8:40PM

En demandant aux admins du groupe "democratic seed" pourquoi ils ont choisi ce nom plutôt qu'un autre et en demandant l'avis des virus traducteurs. (bête question: comment on fait pour savoir qui est admin d'un groupe FB?)

En tout cas, une fois que la question sera tranchée, il faudra demander à tout le monde de ne plus utiliser que la traduction choisie.

H

Hydronium Wed 5 Mar 2014 8:44PM

Pour voir les admins d'un groupe, tu vas dans le groupe, onglet « membres », et sur la liste déroulante « Tous les membres » tu sélectionnes « Administrateurs ».

QG

Quentin Grimaud Thu 6 Mar 2014 7:46AM

@hydronium La valeur et le sens du "block" sont actuellement les mêmes que le "non", d'après la décision prise ici https://www.loomio.org/d/28KazJvD/definir-les-conditions-pour-qu-un-vote-soit-termine-et-accepte?proposal=vF41GnAk . Donc ce qui se rapproche le plus du "blanc" que tu veux faire, c'est "abstention" (le pouce orange horizontal) : voter "abstention" ne modifie pas l'issue du vote, tandis que voter "block" fait pencher l'issue du vote vers le refus de la proposition.

H

Hydronium Thu 6 Mar 2014 12:54PM

C'est précisément dans la discussion que tu pointes que j'ai expliqué que je voyais le « block » comme un vote blanc.
Le vote blanc, en tant que suffrage exprimé, contribue effectivement à faire pencher l'issue du vote vers le refus. Si un vote blanc est majoritaire, on ne regarde pas ce qui arrive en second, on annule le scrutin. Voter blanc, c'est s'exprimer et non s'abstenir !
S'abstenir reviendrait à dire que l'issue de ce vote m'est indifférente et ce n'est pas le cas.

CV

Catherine Vergnaud Thu 6 Mar 2014 2:42PM

Mais franchement, pourquoi choisir un nom de site anglais ? Les anglais et les américains n'utilisent pas de noms français lorsque leurs sites existent/sont traduits en français. Gardons le nom de notre site, il attirera car il suscitera la curiosité. :)

QG

Quentin Grimaud Thu 6 Mar 2014 5:40PM

@catherinevergnaud tu fréquentes beaucoup de sites dont le nom est en langue étrangère (hors anglais) ? moi je pense à des sites sur la démocratie comme http://www.mehr-demokratie.de/ http://netdem.nl/ http://www.referendumplatform.nl/ https://congresotransparente.com/ http://partidodeinternet.es/ http://www.interaktive-demokratie.org/ ben je les retrouve que parce que je les ai notés quelque part, jarrive pas trop à retenir leur nom ^

CV

Catherine Vergnaud Thu 6 Mar 2014 6:43PM

Oh, je ne fréquente rien, moi ! :)
Il y a des sites en toute langues ...
Il est important déjà de chercher à "viraliser" chez les français, je pense. On a énormément de travail à faire ici avant de chercher l'international. Les français aiment souvent les noms français, moi la première. ;-)
Autant faire le plus simple pour eux, non ?
Donc traduire le contenu en anglais est une bonne idée mais de là à changer le nom .... juste pour le plaisir d'outre-atlantique ...

H

Hydronium Fri 7 Mar 2014 12:21AM

Si on traduit en anglais, c'est parce qu'on s'adresse aux anglophones, donc c'est effectivement « pour le plaisir d'outre-atlantique » et c'est bien dans cette logique-là qu'il faut aussi traduire l'adresse du site.
L'avis des Français sur le titre du site traduit importe peu puisque ce n'est pas ce site-là qu'ils sont invités à visiter. Ça ne les concerne pas vraiment... Et l'existence d'un site traduit ne va pas leur compliquer la lecture.

Après, je suis d'accord qu'en tant que Français, nous avons déjà bien de quoi faire avec nos concitoyens.

DU

Pierre-Yves Fri 7 Mar 2014 9:01PM

Bon j'ai été demander aux virus traducteurs quelle était le nom officiel des GV en anglais et il semblerait qu'il n'y en ait pas car ils m'ont proposé plein d'autres traductions possibles:
Innocuous viruses
benevolent viruses
kind viruses
good viruses
good germs
nice germs
healthy germs

Ils conseillent de préférer le terme "germs" à "virus" en anglais. Si on ajoute à cela "democratic seed" ou même "gentiles viruses" (qui à mon humble avis est à proscrire), ça fait un paquet de traduction.
Il faudra créer un sondage dans le groupe principal des GV et laisser la communauté décidé mais je pense qu'il est important de faire un choix (qui pourrait aussi être de garder le nom français comme @catherinevergnaud le suggère) mais il faut trancher.
Si on veut enregistrer un nom de domaine, définir un hashtag, faire des traduction cohérente, indexer plus facilement du contenu dans des moteurs de recherche, adapter le nom du groupe anglophone FB, etc. il faut s'accorder sur ce point.

DU

Pierre-Yves Fri 7 Mar 2014 9:11PM

Par contre j'ai une remarque pour la traduction: je ne suis pas certain que traduire les pages à l'identique soit le meilleur des choix par exemple pour la page qui contient les groupes facebook, il serait préférable de mettre le groupe anglophone en avant et propose de basculer sur la page française pour voir les groupes locaux en France (au lieu de les afficher).
Je pense qu'il n'est pas souhaitable de traduire les noms des groupes facebook et de signaler que certains sites ne sont disponibles que en français (article3.fr, lavraiedemocratie.fr).

Load More