Loomio

Spanish

AI
Alanna Irving Public Seen by 756

It might be good to have a thread in this group for each ongoing language to give updates and talk to others who are helping. I've started this one for Spanish.

AI

Alanna Irving Mon 8 Apr 2013

@noelia do you think you could come in here and give an overview of where the Spanish project is now?

N

Noelia Mon 8 Apr 2013

at the moment all the core translation is done apart from email bits which Rich still working on it, i believe for other people in the future using transfix the process will be fairly quicker than me, since they wont have to extract everything from the site to merge it manually. I guess thats an important part of the learning process. i will be try to use the spanish version in the next couple days to find out what might need to be change etc and report back to Loomio, Im also accepting constructive criticism f someone believes something needs to be changed

FGP

Francisco George PP-ES Mon 8 Apr 2013

@noelia @alannakrause We should try to get Latin Americans in this too, as their Spanish is somehow different from the one of the peninsula :-)

N

Noelia Mon 8 Apr 2013

dear @franciscogeorgeppes Im myself from Latin America our spanish is not different we might use different colloquialism and slang but unfortunately we were colonised and we share the same language :) and I haven't used coloquialism or slang in the translation process

FGP

Francisco George PP-ES Mon 8 Apr 2013

@noelia I didn't mean to offend, I'm my self Belgian, from the french part of it, and our french is somehow different too then the original french.

I'd just suggested it because in much soft, MS for example they do make a difference between spanish so i thought there might be local differences. For example in Spain we use "Ordenador" and I think in latin america "Computadora" in those small diferrences I was thinking

N

Noelia Mon 8 Apr 2013

Hey @franciscogeorgeppes you didn't offend me at all just wanted to make the clear point that Loomio en Español is friendly neutral and accessible to all Spanish speaking people Latin America@s and Spaniards :) and Im always open to discuss if something doesn't sound as it should

FGP

Francisco George PP-ES Mon 15 Apr 2013

@noelia algunas cositas, en castellano "Discusion" implica una pelea, conversacion violenta...lo dejaria en Conversacion

N

Noelia Mon 15 Apr 2013

@franciscogeorgeppes si quieres cambiarlo a conversacion cambialo, pero hay que tener en cuenta el contexto en el que esta puesto la palabra "discucion" quizas en otra situacion signifique pelea estoy de acuerdo pero no en una pagina amigable de toma de decisiones colectivas. Loomio no es para conversar es para discutir, debatir y tomar decisiones, estamos conversando pero no es lo que se pretende.

P

PauKokura Sat 16 Nov 2013

En internet se utiliza bastante "discusión". Aunque si en alguna zona hispanohablante se interpreta como "pelea" habría que buscar alternativas.

Acabo de unirme al grupo. Puedo colaborar en la traducción al español/castellano (Se ha debatido si utilizar español o castellano?)

Y voy a abrir un hilo para Catalán.

P

PauKokura Sat 16 Nov 2013

Releo mi comentario y veo "hilo" que he usado inconscientmente...
"Hilo" también se utiliza en los foros como sinónimo de "discusión". Es una traducción bastante buena de "thread" (Ver apartado jerga: http://es.wikipedia.org/wiki/Foro_(Internet))

Y además hilo le va perfecto al concepto "loom" y al logo de loomio ;)

ST

Simon Tegg Sat 16 Nov 2013

Hay una “discusión” de la palabra "discussion" en inglés:
https://www.loomio.org/discussions/7141?proposal=4680

JAG

Juan Alberto González Thu 19 Jun 2014

Hola, me presento, soy Juan Alberto, de Canarias, y soy nuevo por estos lugares.
Creo que lo interesante de la herramienta es la posibilidad de generar una respuesta colectiva y concretar una o varias decisiones, y esas discusiones se discuten, sin llegar a las disputas, entonces el modo colectivo hubiera fallado :)
Debo confirmar que el español que se habla en la península española difiere en personas verbales, por ejemplo con el que se usa en Canarias. (Tu-Usted) (Vosotros-Ustedes)
Nosotros no usamos vosotros ni sus variaciones y en su lugar usamos ustedes.

AG

Alberto García Mon 8 Sep 2014

Saludos, mi nombre es Alberto García soy de España y llevo varios meses usando la herramienta Loomio. Tengo dudas sobre como funciona el sistema de apoyo a traducciones, me he registrado en Transifax, he traducido algunas frases y se han quedado en revisión, son cerca de 1000 revisiones, ¿esto como funciona?¿ Al ya estar las traducciones falta que las apruebe un trabajador de Loomio? No entiendo porque no se actualizan, al menos los botones principales.

¿Alguien me puede aclarar el funcionamiento?

MI

mix irving Tue 9 Sep 2014

Hi @albertogarcia , I'm sorry I don't speak Spanish, but perhaps I hope I can answer your question.

Loomio is translated by generous volunteers from the community. If there are translation missing, or that have not been reviewed, it is because the team who has been working on Spanish has not had time to do that.

I didn't quite understand your specific question (because I was using an automatic translation tool). Is it possible for you to ask your question about Transifex in English? If not, I can try and find a Spanish speaker to help.

AG

Alberto García Tue 9 Sep 2014

@mixirving I already have understood everything, thank you very much for everything. Good job¡

L

LuisEscamilla Sun 21 Sep 2014

Translation completly wrong.

Button Following/Not following

"Following" translation --> "Siguiendo" <<--- OK!!
"Not following" translation --> Dejar de seguir <<-- NOT OK!!!

Dejar de seguir means "unfollow group" ...

The correct translation is --> "No siguiendo"

This has to be corrected because it is VERY CONFUSING!! :)

Do you agree? ¿Estáis de acuerdo?

DU

[deactivated account] Tue 23 Sep 2014

I do agree. I've been in Transifex correcting some issues, but they don't get reflected. It would be very helpful if we could have a reviewer community to select the most appropriate choices.

MI

mix irving Fri 26 Sep 2014

@jesusm @luisescamilla I've just made you coordinators in Transifex. This means you can do a number of things. You should be able to change translations directly. You should also be able to promote people to reviewer status if you'd like to coordinate a group of translators to review.

As always, please get let me know however I can help.

NGD

Nacho González de Castilla Sat 27 Sep 2014

El idioma es Castellano, porque así es su nombre y origen, ya que todos los idiomas que se hablan en España son también lenguas españolas como el Catalán, Vascuence, Gallego...y de la región de Castilla procede el Castellano, que es uno de los idiomas más hablados en el mundo pese a que se diga, erróneamente español, por lo cual creo que se debe cambiar
The language is called Castilian because really it´s his name, cause every languages what are speaking in Spain are Spanish: Catalan, Basque, Galician...and the original region it´s Castille, so Castilian, that´s one of the most speaken language in the world and very people call, by mistake, Spanish, so I think we have to change it´s name

L

LuisEscamilla Sat 27 Sep 2014

Independientemente tengas razón o no, en la selección de idioma de ¿todas? las aplicaciones del mundo aparece "Spanish" o "Español". No creo que Loomio haya nacido con la tarea de pelear esa cuestión ni que este sea el foro para tratarlo.

MI

mix irving Tue 30 Sep 2014

I would also suggest that the most important thing is that as many people as possible find Loomio accessible and safe.
I am ignorant of how the various Spanish speakers would find it if it was just listed as Castilian. How would they respond?

Another solution could be to list the languages:

Español (Castilian)
Español (Catalan)

N

Noelia Tue 30 Sep 2014

Loomio it is not made to complicate things, I'm aware people mistakenly call Spanish Castellano and viceversa.
Spanish and Catalan are two different languages and I understand the request to list them separately, but Spanish/Castellano are basically the same thing, it's a bit ridiculous. Loomio is here to solve better things lets not waste these guys resources with childish requests.

L

LuisEscamilla Tue 30 Sep 2014

Hi Mix,

Spanish and Castellano are two names for the same language. Official one is "Spanish".

Some persons prefer to use "Castellano" for the reasons Nacho exposed but that's more a political discussion.

On the other hand, Catalan/Vasco/Gallego are completely different languages that are spoken in Spain.

It's OK the way it's configured now.

DU

[deactivated account] Thu 2 Oct 2014

Hi @mixirving , I agree with @noelia and @LuisEsc, Spanish is widely accepted in Internet as a standard unmarked designator for our language. Many of us could easily use "castellano" in oral communication, but it is just the consequence of ages of political correctness that today is no longer needed.

CL

Castilla Libre Sun 5 Oct 2014

I think the best way is use Castilian, many people around the world know what is Castilian, and it is the best way to make difference between Catalan, Basque or Galician
The oficial use of Castilian or Castellano like *Spanish may be changed, many linguistic experts and tecnicals are working for change that

P

PauKokura Thu 9 Oct 2014

@mixirving be careful with this! --> Español (Catalan) it's an understandable mistake for non-spanish speakers, but it can harm some sensibilities (mine, for ex. XD) There are right-wing political movements with that unacademic theory.
I think the best option would be:
- Catalan
- Castilian (Spanish)
In south america castilian it's called spanish, we like it or not.

MI

mix irving Thu 9 Oct 2014

Thanks for the clarification @PauKokura - I was meaning to suggest grouping the languages in some way to perhaps make it easier and less ambiguous for users to access the right language. This means speakers who are looking for Castilian / Spanish in a long list of languages, and speakers who looking for some other language and being presented with an already large list.

I personally feel the need for clear distinction is most important when these languages are more strongly in use within loomio. Currently we have Castillian/ Spanish well maintained, Basque in translation and Catalan not well maintained.
This other conversation talks about this a little www.loom.io/d/oz0sfwap/how-to-treat-out-of-date-languages

DU

[deactivated account] Fri 10 Oct 2014

Hi. There is at least a string that appears and is translated in Transifex, but doesn't appear in the Spanish version (I mean there is not even a blank line or an untranslated expression for it). Sadly this string provides context to the rest of options. I'm talking about the Email me: string at the beginning of the in the Email preferences profile editor.

Somebody submitted a suggestion to correct this issue with no apparent effect. I did vote it but I'm afraid this issue should be addressed elsewhere. Could anybody help?

Muchas gracias de antemano

L

LuisEscamilla Sat 11 Oct 2014

Hi Jesús,

I suppose you are talking of string number 2.

That string is translated and reviewed... if it doesn't appear probably because... it's not used in the code???

I can't even find that string in the English version of the webpage... If that's what you mean it's a general problem of loomio, not of the spanish version of the webpage.

MI

mix irving Sun 12 Oct 2014

@jesusm I think @LuisEsc is probably correct. Can you give me the english and spanish text and I will check and report back.

CL

Castilla Libre Sun 12 Oct 2014

I´m agree with the option would be:
- Catalan
- Castilian (Spanish)
like @PauKokura saids

MI

mix irving Sun 12 Oct 2014

@jesusm if you're ever interested in starting a Basque translation, let me know and I'll set that up on Transifex

@castillalibre can you suggest how this would look in the menu. Note that :
- we currently name languages in their own language (not english)
- we currently order languages alphabetically by their language code ... should these two languages be listed next to each other in your opinion?

L

LuisEscamilla Mon 13 Oct 2014

Hi Mix,

I insist:
-> the official name for the language is "Spanish". Forget about "Castilian"...

There will be people that for political matters will try to force a change

N@

nando @colgado Tue 14 Oct 2014

Mix,
definitely I agree with Luis: the way we, the castilian people speak Spanish is Castilian, and of course that was the original one, but that doesn't mean anything in terms of global understanding.

It's something to be "proud" of, but not much more, in my opinion. For not-castilian people (i.e. WadusLand), the language is "Spanish from WadusLand" :)

Cheers!
-- nando

N@

nando @colgado Tue 14 Oct 2014

Like others has said, Catalan, Basque and Galician are other languages: Spanish could, at most, be the fallback language of some of them before English (Galician > Spanish > English) if the user/users/Loomio choose that option.

MI

mix irving Tue 14 Oct 2014

thanks @fernandogs
for anyone who does want to set up different fallback languages, check out this discussion.
https://www.loomio.org/d/tEhbo6DR/default-languages

We should also update the wiki so that people know what's an option

DU

[deactivated account] Sat 18 Oct 2014

Hi @mixirving and @LuisEsc. You are both right, the text I was mentioning disappeared from the English version also. If you check this old prototype:

The Email me: sentence frames the rest of the options, which assert when something will happen, but not what. This is not the case with the new version:

DU

[deactivated account] Sat 18 Oct 2014

I have been introducing Loomio to people that aren't certainly digital natives, and this might be the reason why I'm so sensitive to confusion potentially induced by a . But I didn't mean to make an argument on it.

I appreciated the unusual clarity that can be perceived in many aspects of the GUI. For instance, when the user is informed about the consequences of clearing his/her account.

DU

[deactivated account] Sat 18 Oct 2014

@mixirving, I am flattered by your offer to start a Basque translation. Unfortunately at present I can hardly be helpful in the Spanish version because of my current workload at job. Anyway I will encourage every other Basque speaking user around my Loomio experience so that the project can be started with some reasonable expectations.

CL

Castilla Libre Sun 19 Oct 2014

In the Spanish Constitution the oficial language is Castilian,
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado.
what official organism we take?It´s depends, really it´s easy we can put Castilian (Spanish) and everybody undertands, here we are talking about that Spaniard say Castilian normally, and we are here in a forum where we can debate this things

CGG

Carlos Gallo Garavano Fri 6 Mar 2015

Buenos días, espero no estar equivocado de hilo para comentar unos detalles sobre la traducción en español

En la imagen adjunta podemos ver tres botones: filtro "No leído", filtro "Siguiendo" y "No Siguiendo" al grupo.

En el caso de los filtros no utiliza la palabra "Clic" y el filtro "Siguiendo" con fondo verde tiene un lapsus en el texto que aparece al pasar el ratón sobre el botón: Leer discusiones leídas y no leídas, cuando son discusiones seguidas y no seguidas

CGG

Carlos Gallo Garavano Fri 6 Mar 2015

Propongo los siguientes textos:

Filtro "No leído" con fondo verde: Clic para ver las discusiones leídas y no leídas
Filtro "No leído" sin fondo verde: Clic para mostrar solo las discusiones no leídas

Filtro "Siguiendo" con fondo verde: Clic para ver las discusiones seguidas y no seguidas
Filtro "Siguiendo" sin color verde: Clic para mostrar solo las discusiones seguidas

"Siguiendo" (grupo): Clic para dejar de seguir al grupo
Se mantiene Serás notificado sobre cada tema en este grupo
"No siguiendo" (grupo): Clic para seguir al grupo
Se mantiene Serás notificado sobre los temas en los que estás participando

GVN

Guillermo Velasco Navarro Wed 29 Jul 2015

Hola. Quería empezar por comentar algunas cosillas que he ido viendo. Las he intentado modificar en Transifex.

El primero de todos es en el mismo correo de respuesta (las líneas que se añaden debajo de cada mensaje. Pone: "Responde a este correo electrónico directamente o velo en www.loomio.org ..."
"VELO" es correcto, pero a mí me suena mal. Yo pondría "visita" o "léelo". No es importante.

Había visto más cosas pero entre que solicitado la admisión a este grupo y ahora ya no los recuerdo. Espero poder aportar más y mejores opiniones y traducciones.

Un saludo.

NL

Natalia Lombardo Thu 12 Nov 2015

Hola Guillermo,
Acabo de incorporarme al equipo como soporte para traductores y estaré a cargo de la versión del app en Español, tomo nota de tu comentario y me fijo en estos días si fue modificado o no :) gracias por el aporte! por favor dejame saber si hay alguna otra cosa que veas que no te parece correcta.
Saludos!

EAF

Edgardo Adriano Figueroa Sun 16 Apr 2017

Nati, te cuento que estamos implementando Loomio en Chile y necesitamos la app traducida, soy traductor, por favor cuéntame cómo puedo ayudar, existe alguna interfaz determinada con la que esan trabajando. :)

NL

Natalia Lombardo Mon 17 Apr 2017

Hola Eduardo esta es la guía de traducción

NL

Natalia Lombardo Wed 11 Nov 2015

Hola a todos/as!
Me llamo Nati, soy originalmente de Argentina pero vivo en Wellington, Nueva Zelanda.
Hace tiempo que desde aquí ayudo al equipo de Loomio con las traducciones al Castellano, y actualmente empece a trabajar como colaboradora de manera mas permanente en el equipo.
Voy a estar haciendo el soporte en linea y también las traducciones de la plataforma, videos, artículos y documentos de ayuda; como también voy a ser el punto de contacto para la comunidad mas amplia de Traductores voluntarios.

Así que por favor contáctenme directamente (a través de @menciones) con sugerencias, comentarios o dudas sobre las traducciones y el proceso en Transifex.

Espero saber más de ustedes :)
Saludos!

GVN

Guillermo Velasco Navarro Thu 12 Nov 2015

Muy bien, gracias, Natalia. Últimamente no lo usamos mucho, la actividad que íbamos a trabajar no salió y quedamos a la espera de otra ocasión que lo requiera. No obstante, si lo uso y veo algo que sea “mejorable” te lo comentaré, o lo pondré en el grupo de traducción.
Un saludo.

Guillermo

Natalia Lombardo respondió a tu comentario en la discusión
"Spanish"

Hola Guillermo,

Acabo de incorporarme al equipo como soporte para traductores y
estaré a cargo de la versión del app en Español, tomo nota de tu
comentario y me fijo en estos días si fue modificado o no :)
gracias por el aporte! por favor dejame saber si hay alguna otra
cosa que veas que no te parece correcta.

Saludos!

Responde a este correo electrónico directamente o velo en www.loomio.org ( https://www.loomio.org/d/J63QfvX4/spanish?utm_campaign=thread_mailer&utm_medium=email&utm_source=comment_replied_to#comment-845665 ).

Activar el correo electrónico para esta discusión ( https://www.loomio.org/email_actions/follow_discussion/3217/faZ3ApxuJAoq_-8xzFW2 ) para recibir
la actividad futura.

Cambia tus preferencias de correo electrónico ( https://www.loomio.org/email_preferences?unsubscribe_token=faZ3ApxuJAoq_-8xzFW2&utm_campaign=thread_mailer&utm_medium=email&utm_source=comment_replied_to ) para darte de baja de estos
correos electrónicos.

EAF

Edgardo Adriano Figueroa Mon 17 Apr 2017

Sí, creo que la parte operativa me quedó clara, sólo quería saber si había una discusión formal sobre el estilo, veo que hay distintos enfoques. Habrá o hubo alguna instancia de coordinación para uniformar estos.

Un poco esto:

In a lot of cases, it's best to work through these challenges with other translators in your language.

We are currently working with the community to figure out how best to support teams of translators to work together. Any input on this is welcome.

NL

Natalia Lombardo Tue 18 Apr 2017

Al ser traducido por distintas personas suele haber diferencias en como nombramos cosas. Siempre podemos tener la discusión en este hilo. Hay algo que crees que debe cambiar?

EAF

Edgardo Adriano Figueroa Thu 20 Apr 2017

Hola Nati:

Hay algunas ideas que discutí con Héctor (quien también es parte del grupo), te las comparto:

  • Unificar el tú por usted (noté que algún colega sí lo usaba).
  • Proponer el uso de "conversación" como traducción para "discussion", y no "discusión" o "hilo", cuya carga semántica es más débil, al menos aquí en LA sí sucede, quizás sea bueno conocer tu percepción desde España.

Eso por ahora. Atento a tu opinión.

;)

NL

Natalia Lombardo Mon 24 Apr 2017

te cuento que generalmente intentamos no movernos muy lejos del lenguaje de Loomio y mantenerlo casual. También necesitamos que las palabras sean lo más cortas posibles, ya que de otra forma se cortarían en algunos de los botones o barra lateral por ej ya que las medidas de espacios son limitadas. Por eso la palabra tu o hilo, funcionan bien.
Es difícil encontrar el lenguaje que nos funciona a todos en la lengua castellana, pero creo que igual nos entendemos :)
Gracias por tu ayuda!