Loomio
Sat 9 Jul 2016 5:25PM

Translate the Call in French ?

JL Julien Lecaille Public Seen by 73
DU

Maïa Dereva Sun 10 Jul 2016 11:35PM

I added somme little changes.
What about put it on the website : http://europeancommonsassembly.eu/?page_id=73 ? :)
(just have to check with Javier why nice URL don't work)

JL

Julien Lecaille Mon 11 Jul 2016 6:17AM

Thanks maia !

I think there's still room for improvement for a fluid and understandable French version...

Commonspeak is evolving into a specific langage, footnotes or url could be useful

FS

Frédéric Sultan Wed 20 Jul 2016 12:30PM

Thank you Julien and Maia for this translation and for publication on the website of the P2P Foundation.

I propose to use in French "Commoner / s rather than using "communeur / communeuse" that seems refered to the Movement Commun launched by Pouria Amirshahi few months ago in France. The reference is even more striking when we use the formula male + female who is not in the original text in English. I did not see that these words (communeur / communeuse) have been used outside of this movement (do you have another reference?) while "commoner" seems to make its way into uses in French.

Again thank you for this good basic translation. I tried to spend some time on it by the end of the week in https://semestriel.framapad.org/p/AppelAssembleeEuropeennedesCommuns

JL

Julien Lecaille Wed 20 Jul 2016 12:37PM

Thank

We have another demand to use "coopération" instead of "collaboration".

We can still improve the translation before the launch of the offical website

In the future, I think we'll need a stronger and faster translation process to manage the European Commons Assembly

Transifex seems a good tool for that : https://www.transifex.com/lescommuns

DU

Maïa Dereva Wed 20 Jul 2016 1:35PM

I don't agree with the argument which consists in not using a word just because a group seized it (in a rather opportunist way!).

According to me, the question should be situated on the best translation of the word in French instead of using an English word (commoner in English means "rôturier" in French).

The current use in the French commons network -which uses the word "commoner" failing to have found something else- should not lead to forget that the call is intended to circulate outside the network and thus that it is the good time to wonder about the terminology (over and above the fact that the practice of the intellectuals -who decided to use the word "commons"- is not necessarily the practice of the ground).

I don't agree either with the argument saying "since it is unisex in the original text, so it must be in the translation": our languages are different. I agree it would be interesting to find a unisex word but French is less flexible than English on this point...

Does anybody know if a translation circulates in Quebec? (They are generally better than us to find adequate translations for new words).

I think we should share our opinions about this translation in the French commons network, not forgetting the basics of the language (as the correct use of suffixes). See: http://www.etudes-litteraires.com/suffixes.php

DU

Maïa Dereva Wed 20 Jul 2016 2:09PM

Je rajoute en français : on se prend la tête alors que le mot "contributeur" est probablement le plus adéquat, qu'il est déjà usité dans le réseau, et qu'il a le mérite d'exprimer clairement la fonction de la personne pour quelqu'un qui découvre les communs. https://fr.wikipedia.org/wiki/Contributeur
Cf. http://pgno.xyz/

JL

Julien Lecaille Wed 20 Jul 2016 2:15PM

"Comme contributeur aux Communs" ?

J'aime bien, mais du coup ça exclut les rétributeurs :)

DU

Maïa Dereva Wed 20 Jul 2016 2:29PM

Une contribution peut être financière ;)
Cf. la Contributive Commons http://contributivecommons.org/
L'avantage du mot c'est qu'il désigne une action et non une posture politique/idéologique.

FS

Frédéric Sultan Wed 20 Jul 2016 4:50PM

(je repasse en anglais, non pas que je sois très doué ou prétentieux, mais pour être compréhensible par la majorité des membres du groupe :-) )

The problem is not that a group has seized the word, but it invents a new word that does not exist before.

Actually commoner has no equivalent in French. Certainly, a few terms may be candidates for this translation. Different words already exist and were used in the past in France : communier is an old world that was used for the translation in French of the book of Thompson "les usages de la coutume"; communistes, that has been captured by the communist historical experience but was used before to name the people who where co-owner in the city/village. In the last years, commoneurs was used for the translation of the book of David Bollier La renaissance des communs and the wikipedia milieu uses commoniste.

This is just to say that it is an interesting question that is not so new. In our context, there is no reason to adopte (and legitimate) a new expression comming from a politcal movement disconnected from the reality of the activism for the commons in France.

I assume that there is no existing translation in French for the word commoner that reflects the complexity expressed by the English language : the relationships of the person to the resource and of people to the social classes. It is important to understand the reasons of the disqualification of the word commoners as people that reclaim their commons and defend the community. The evolution of its meaning demontrates that the vocabulary is a field of struggle.The page commoner in wikipedia in English is interesting on that. And for these reasons, "contributeur" is not the translation of commoner.

Commoner is used both by the activists and by accademics. Maïa, see your own paper http://www.a-brest.net/article19256.html in the commons assembly in France.

About

DU

Maïa Dereva Wed 20 Jul 2016 5:41PM

My paper is not a reference : I'm not the first to use the word "commoner" without being satisfied with it. ;)
Anyway, as I told above, I think the discussion should take place in French with everybody interested (so probably not here) and my english is not good enough to have this kind of debate. And I also think that using a word or another in this call doesnt mean we "legitimate" anything for the other people (consider things like that is already giving a legitimizing role for an assembly that has none for now).
"a politcal movement disconnected from the reality of the activism" : who are you talking about ?

Load More