Loomio

Portuguese and Portuguese-Brazil

RG
Rafael Gomes Public Seen by 144

Hi guys,

In transifex we have two Portuguese, only Portuguese-Brazil is almost completed, but here im Loomio in Language drop-down we have only Portuguese option. It is right?

MI

mix irving Fri 31 Jan 2014

Hi @rafaelgomes , well spotted. The Portuguese live in Loomio is Brazilian Portuguese. I'd love to hear your suggestions about how to clearly distinguish this in the language selection options.

is there a way in Brazilian to clearly say that ?
something like:
Português (Brasil) ?

RG

Rafael Gomes Fri 31 Jan 2014

Yes! Português (Brasil).

MI

mix irving Fri 31 Jan 2014

Done!

thanks for the feedback

RG

Rafael Gomes Sat 1 Feb 2014

Thanks for change so fast! :)

DU

[deactivated account] Wed 15 Oct 2014

ESTOY EN ESPAÑA puedo traducir en portugues de brasil

FDS

Fabio dos Santos Sat 2 May

I am very happy to announce that the Loomio CLIENT has been 100% translated on Transifex. Next step is a revision…

FDS

Fabio dos Santos Mon 4 May

I noticed some inconsistencies with the name of the polls, proposals and polls, which sound confusing in portuguese.

Here is what I thought:

CONSULTAS -- for the menu just below the name+ context in the organization's page) - this would refere to both PROPOSALS and POLLS.

PROPOSTAS - for Proposals

ENQUETES - for all the Polls

And then, for sake of consistency, the polls would be

Enquete de Verificação (check)
Enquete de Escolha (poll)
Enquete de Distribuição (dot vote poll)
Enquete de Pontuação (score poll)
Enquete de Classificação (ranked choice poll)
Enquete de Horário (time poll)

RG

Rob Guthrie Mon 4 May

That looks good to me. I don't know any languages other that English, but I'm happy to accept the support of someone who is putting thought into it, and if we decide to change/update the language later, we can do that too.

Thank you.

RG

Rob Guthrie Mon 4 May

@Joriam Philipe are you able to offer any insight into this question of translating Loomio into Portuguese?👋

JP

Joriam Philipe Tue 5 May

Oi Fabio! Prazer =) Sou brasileiro também e venho trabalhando com o Loomio há um tempo já. Fiz os vídeos de tutoriais deles e várias outras peças de comunicação! Deixa eu trocar pro inglês pra todo mundo se entender!

Here's some insight!

I absolutely get why Fabio was proposing this change — and I full on agree with the Propostas/Enquetes solution to Proposals/Polls.

Now, I noticed the problem he was trying to solve: the Portuguese language don't have exact translations for many of those English terms. So while I don't think the many 'enquetes' is a bad solution, I also think some of them really don't immediately explain what the button does (like 'Enquete de Classificação', it's a bit vague) — so instead of trying to translate Loomio's terms, I looked at the functionality of each poll, which I happen to know super well as I made the tutorials, and came up with more specific names:

Contagem (check)
Escolha entre opções (poll)
Distribuição de pontos (dot vote)
Avaliação por nota (score poll)
Ranking entre opções (ranked choice)
Agendamento de calendário (time poll)

That being said, I must warn I'm no translator! So please take my opinion with a grain of salt. That's just a recommendation!

Cheers e valeu valeu =D

@Rob Guthrie @Fabio dos Santos

FDS

Fabio dos Santos Thu 7 May

Oi @Joriam Philipe ! Muito legal! Eu já tinha contribuido um pouco para a tradução do Loomio há um tempo atrás, mas como agora vamos realmente usá-lo decidir contribuir mais um pouco com a tradução do aplicativo, o que ajuda muito para que ele seja mais utilizado no Brasil!

Back to English:

Yeah. The main problem the use of double meaning in the use of the english word "Poll", and the lack os translatable one-word equivalents in portuguese for other words (such as "Check", "Dot vote", and "Score").

Lets tackle one problem at a time!
I'll post later on!

FDS

Fabio dos Santos Fri 8 May

When on the upper level of an Organization, there are buttons that are tabs that indicate: "Threads", "Polls", "Members", etc.

On this bar, the use of the word "POLL" has a broader (and for this reason, vague) meaning, making reference to both PROPOSALS (for decisions) and POLLS (that might be better described as SURVEYS). At this particular level, it might be beneficial to use "Poll" to refer to both types of queries. Keep "Proposal" for the votes, and use "Survey" for all the other types of consultations.

So that would be my suggestion for the "English Interface":

Proposal – for the decision making tool

Survey - For the consultations such as "check", "dot vote", "score", etc…

Polls – to refer to all queries, both proposals and surveys.

This is not a problem if it is not changed, but it is good to be aware that the use of these words could be confusing for translations (such as Portuguese).

FDS

Fabio dos Santos Fri 8 May

This would help greatly help the portuguese translation.

So we need to first find words to designate each of the following:

  • 1 word to designate proposals (votes, the decision tool)

  • 1 word to designate surveys (check, dot vote, score, etc…)

  • 1 word to designate polls (which would refer to both surveys and proposals)

I thought of the following list of options in portuguese. There may be more options.

  • Proposal - Proposta

  • Poll - Votação / Sondagem

  • Survey – Pesquisa / Enquete

  • Inquiry - Consulta

  • Vote - Votação

    "Pesquisa" is also used in the with the meaning of research

I originally thought one set of words, but after thinking, how about if we use:

Propostas - Proposal (no change) - the decision tool

Enquete – for surveys (check, dot vote, score, etc…)

Pesquisas - Poll - to refer to both "Propostas" and "Enquetes"

@Joriam Philipe . What do you think?

FDS

Fabio dos Santos Fri 8 May

The other translation challenge is in the lack of one-word equivalent to each kind of survey.

I understand that there are a set of phrases that need to be consistent in translation. For the time poll, for example, these would be:

  • time poll

  • Time poll

  • Close time poll

  • Time poll closed

  • Time poll reopened

  • This time poll has closed. Share an outcome to let others know when the meeting will happen.

  • Start time poll

  • Edit time poll

  • Time poll created

  • Time poll updated

For all surveys there is also a description of what that type of survey does. Generally there has been no issue translating those.

These translation also relate to the ones below:

  • {{author}} started a {{polltype}}

  • {{author}} reopened the {{polltype}}

  • {{author}} closed the {{polltype}}

  • {{author}} added options to the {{polltype}}

This generates the a second challenge: we need to find appropriate options that flex in gender and in verbal conjugation.

So the challenge is actually to find words that:

1. are equivalent or similar (preferably 1 word)

2. flex in the same gender (portuguese is a romance language!) and time while still maintaining their clarity

FDS

Fabio dos Santos Fri 8 May

My original solution was to add "Enquete".

This helped with the 2nd requirement. All phrases are efectively feminine, and all translations would be consistent.

BUT it violates the first requirement, because none of them are one worded.

  • A Enquete de Escolha (poll)

  • A Enquete de Verificação (check)

  • A Enquete de Distribuição (dot vote poll)

  • A Enquete de Pontuação (score poll)

  • A Enquete de Classificação (ranked choice poll)

  • A Enquete de Horário (time poll)

FDS

Fabio dos Santos Fri 8 May

In this example, the translation for the time poll would be:

English

Portugues (Brasil)

time poll

enquete de horário

Time poll

Enquete de horário

Close time poll

Encerrar enquete de horário

Time poll closed

Encerrar a enquete de horário

Time poll reopened

A enquete de horário reabriu

This time poll has closed. Share an outcome to let others know when the meeting will happen.

Essa enquete de horário foi encerrada. Compartilhe um resultado para que outros saibem quando a reunião acontecerá.

Start time poll

Iniciar uma enquete de horário

Edit time poll

Editar uma enquete de horário

Time poll created

Enquete de horário iniciada

Time poll updated

Enquete de horário atualizada

{{author}} started a {{polltype}}

{{author}} iniciou uma [enquete de horário]

{{author}} reopened the {{polltype}}

{{author}} reabriu uma [enquete de horário]

{{author}} closed the {{polltype}}

{{author}} encerrou uma [enquete de horário]

{{author}} added options to the {{polltype}}

{{author}} adicionou opções à uma [enquete de horário]

FDS

Fabio dos Santos Fri 8 May

I am in no way defending my solution, which is far from perfect.

Neither am I opposing @Joriam Philipe 's idea.

I think we need to make sure that all translations remain consistent. For that we need to look at how the table above looks for each type of survey, to find the best solution and how they work within the translation phrases.


For the surveys, what do you think if we go 1 by 1?